CSAI

Corpus of South Arabian Inscriptions


Sem 1 (Gl 1076)
By kind permission of Kunsthistorisches Museum Wien

INSCRIPTION INFORMATION

LanguageAncient South Arabian » Sabaic » Central Middle Sabaic
AlphabetAncient South Arabian
Script typologyMonumental writing
Writing techniqueIncision
Chronology
PeriodD
Textual typologyDedicatory text
Royal inscriptionYes

GENERAL NOTES

Glaser found in Riyām sixteen inscriptions or fragments of inscriptions with the same, or slightly different, text. The original copies were probably thirty, as this is the number of dedicated statues the text commemorates. Two versions of the text are distinguishable and are published as CIH 308 and CIH 308 bis. The first one is longer and is inscribed on Gl. 828+829 (CIH, pl. XXX), kept in Istanbul; Gl. 830 (CIH, pl. XXIX, Mordtmann 1893: pl. II), kept in Berlin; Gl. 1076 (the most complete one) and 1082 (CIH, pl. XXVIII), kept in Wien; Gl. 1222, 1223, 1224, 1322-1324, 1329, 1377, 1452. The second one, restored by Glaser on the base of Gl. 870+872 (CIH, pl. XXIX, Mordtmann 1893: pl. II, kept in Berlin), 1225, 1330 and 1331, is shorter. See Solá Solé 1964 for the edition of each of these variants, apart from Gl. 828+829, 830, 1076, 1082 and 1322-24.

TEXT


   1  ʿ(l)hn N(hfn) w-(b)ny-(h)w S²ʿrm ʾwtr mlk (S¹b)[ʾ bny Yr]—
   2  m ʾymn mlk S¹bʾ hqnyw (s²ym)-hmw Tʾlb Rym(m)[ bʿl T]—
   3  rʿt ṯlṯnhn ʾṣlmn ḏ-(ḏhbn) ḥm(d)m b-ḏt hws²[ʿ-hmw]
   4  Tʾlb b-s¹tkmln kl ṭyb w-ṣrf t(n)ṭʿw w-hqs²bn l-mw[ṯb-h]—
   5  [m]w Yhgl mʾt s¹rwrm ṣrfm w-kl mhwkb-hmw w-kl ms¹qy-hmw[ w-kl]
   6  ṣwrt w-ʾrfd ʿdy ʾʿmdn w-ʾʿrs³n w-kl ʾnhr w-bqlt ʿdy ʾʿm[d]—
   7  n w-kl ʾhdr ms¹tqyn w-ms²trʿn ʿdy ṭytn w-kl ṣwrtn ḏ-Qyhrn [ḏ]-
   8  (t)s²ʿww ʿdy s²ʾmt ʿdy hgrn Lqṭ w-l-mkntn ṯmnt s¹rwrm w-k[l mh]—
   9  [w](k)b-hmw krrm w-s²rʿ qs²mtn w-ʾhdr-hw w-ʾkfr-hw w-ṣwrt-hw w-[kl]
  10  [m]ws¹ṭ hyt mkntn krrm w-ḥmdm b-ḏt nbl w-bltn b-ʿbr-h[w]
  11  (G)drt mlk Ḥbs²tn l-tʾḫwn b-ʿm-hw w-s¹tkml hʾ ʾḫwnn b[yn]-
  12  hmw w-byn Gdrt w-mṣr ʾḥbs²n w-tgzmw k-wḥd ḍr-hmw w-s¹lm-h—
  13  (m)w b-ʿl kl ḏ-yts²ʾn b-ʿbr-hmw w-k-bṣḥm w-ʾmnm ytʾḫwnn (S¹)[lḥn]
  14  [w]-(Z)rrn w-ʿlhn w-Gdrt kl ʿbrt-hmw w-ḥmdw b-ḏt s¹tkml ʾḫ[wn]-
  15  hmw b-ʿm mlk Ḥbs²tn ḥg-n s¹tkml ʾḫwn-hmw b-ʿm Ydʿʾb Ġy[ln]
  16  [mlk] Ḥḍrmwt b-qdmy ḏt hqnytn w-ḥmdm b-ḏt s¹twfy kl ʾqw[l]
  17  [w-mq](t)t nblw ʾys¹m b-ʿbr ʾḫ-hw b-bḥrn w-ybs¹n w-kl ts²ʿt w-zb[d]
  18  [ys¹r]w ʾys¹m l-ʾḫ-hw w-ḥmdm b-ḏt ts²krw ʿmʾns¹ bn S³nḥn w-
  19  (s²)ʿbn Ḫwln b-ḍr hs²tʾw w-tṭʿn b-ʿbr ʾmrʾ-hmw ʾmlk (S¹)[bʾ]
  20  [w]-b-ḏt bltw S²bt bn ʿlyn b-ʿbr ḏ-Rydn l-hnṣrn-hm(w) [l]-
  21  (ḍ)rm b-ʿly ʾmrʾ-hmw ʾmlk S¹bʾ w-s¹bʾw ḏ-bn ʾs²[ʿb]—
  22  n l-ʿḏrn b-ʿm-hmw b-hwt ḍrn ḏ-hs²tʾw w-qmʿw
  23  ḏ-bn Ḥqln w-gbḏw kl ḥblt-hw w-bʿd-hw f-t[ʿ]—
  24  rbw l-mrʾ-hmw ʿlhn mlk S¹bʾ w-hys¹rw ṯny (r)—
  25  bbn ʾs²ms¹ bn Rymm w-Ḥrṯm bn Ydm w-l-s¹(ʿ)—
  26  (d)-hmw Tʾlb nʿmtm w-mngyt ṣdqm w-ṯbr w-
  27  ḍrʿn ḍr-hmw w-s²nʾ-hmw b-Tʾlb Rymm

Apparatus
The original text can be restored comparing the various epigraphs bearing the same inscription (see the photo). The critical apparatus and the subdivision of the text among the lines in our edition is based on CIH's reading of Gl. 1076.
1Conti Rossini 1931, Beeston and Solá Solé integrate S²ʿrm ʿwtr mlk S¹b[ʾ w-Yrm. Jamme: S²ʿrm ʿwtr mlk<y>( S¹bʿ)[ bny Yr]m.

TRANSLATIONS

English

   1  ʿlhn Nhfn and his son S²ʿrm ʾwtr king of Sabaʾ and
   2  Yrm ʾymn king of Sabaʾ dedicated to their Patron Tʾlb Rymm Lord
   3  of Trʿt thirty statues of bronze in praise because Tʾlb favoured them
   4  by completing (the collection of) the incense (ṭyb and ṣrf) which they asked for (?) and planted for their place
   5  (sanctuary?) Yhgl, a hundred measures of ṣrf and all their plantations and
   6  all the irrigation devices and supports up to the watered ground (or, ʿmid trees) and young plantations and all the channels (?) and vegetable gardens up to the watered ground (or, ʿmid trees),
   7  and all the channels of the watering gear and the drinking place up to the well, and the ...(?)... of Qyhrn which
   8  they ..(?).. towards the north, towards the city Lqṭ; and for the cella (or, peristyle) eight srwr (measures) and all their
   9  presses (?) (or, plantations?) altogether and the irrigation of the orchard (or, vegetable garden) and its channels and its sluices (?) and its ..(?).., and all
  10  the mid part of this cella (or, peristyle) altogether. In gratitude because, when a mission had been sent to him
  11  by Gdrt king of the Habashites seeking an alliance with him, this alliance was duly concluded between the Sabaeans and
  12  Gdrt and the army of the Habashites; whereby they swore to keep a united front, for war or peace,
  13  in relation to anyone committing aggression against them, and that in truth and good faith there should be an alliance between Silḥīn
  14  and Zrrn, that is to say, between ʿlhn and Gdrt for the rest of their lives. In gratitude because their alliance
  15  with the Habashite king was thus concluded according to the model of the alliance they had (earlier) concluded with Ydʿʾb Ġyln
  16  king of Ḥaḍramawt, before this present dedication. In gratitude also because he protected all the ʾqwl and
  17  mqtt whom the contracting parties sent to each other, on sea or land, and all the subventions and gifts
  18  which they exchanged with each other. Also in gratitude because a defeat was inflicted to ʿmʾns¹ of Sanḥān and
  19  the commune of Ḫwln in the war which the latter instigated and sought against their lords the kings of Sabaʾ:
  20  for they had despatched S²bt bin al-ʿAlī to the Raydanites in order to gain the latter's support for
  21  war against their lords the kings of Sabaʾ, and some (Sabaean) communes campaigned
  22  in order to take reprisals on them for this war which they had initiated, and overcame
  23  the folk of al-Ḥaql and ravaged all its lands; and subsequently these pledged faith
  24  to their lord ʿlhn and despatched two
  25  hostages, named ʾs²ms¹ of Rymm and Ḥārith of Ydm. And may Tʾlb grant
  26  them favours and good luck and put to rout and
  27  defeat their wars and their enemies; by Tʾlb Rymm.
6-10Translation by Beeston (Beeston 1937 a).
10-25Translation by Beeston (Beeston 1976 b: 23).
Note that the subdivision of the text among the lines in Beeston's translations is different from the one adopted in our edition (following CIH).
1In our edition we preferred to integrate "descendants of Yrm ʾymn" instead of "and Yrm ʾymn".
4Avanzini suggests also an alternative translation "by completing the offer of gold and silver which they had promised for their sanctuary".
Beeston 1937 aBeeston, Alfred F.L. 1937. Sabaean inscriptions. Oxford.
Beeston 1976 bBeeston, Alfred F.L. 1976. Warfare in ancient South Arabian (2nd.-3rd. centuries A.D.). Qahtan. Studies in Old Arabian Epigraphy. 3. London: Luzac and Co.
German

   1  [ʿAl]hān Nahfān und sein Sohn Šāʿirum ʾAwtar, die beiden Könige von S[abaʾ, die Sohne des
   2  Yarīm] ʾAyman, des König von Sabaʾ, haben ihrem Schutzgott Taʾlab von Riyāmum, [dem Hernn
   3  von Tur]ʿat, die(se) dreißig Statuen aus Bronze als Dank dafür gewidmet, daß...
   4  ... ...
   5  ... ...
   6  ... ...
   7  ... ...
   8  ... ...
   9  ... ...
  10  ... und als Dank dafür,
  11  daß Gadurat, der König von Ḥabašatān, eine Gesandtschaft zu ihm (sc. ʿAlhān Nahfān) geschickt hat, um mit ihm ein Bündnis zu schließen. Und dieses Bündnis wurde erfolgreich zwischen ihnen (auf der einem) und
  12  Gadurat und den Truppen der Abessinier (auf der anderen Seite) abgeschlossen. Und sie haben einander durch Eid versichert, daß sie gemeinsam Krieg (führen) und Frieden
  13  (halten wollten) gegen jeden, der sich gegen sie erheben sollte, und daß in (gegenseitiger) Aufrichtigkeit und in (gegenseitigem) Vertrauen Salḥīn
  14  und Zararān, und (zwar) ʿAlhān und Gadurat, (d.h.) jede ihrer (vertragschließenden) Seiten, (dieses Bündnis) einhalten wollten. Und sie haben (dafür) gedankt, daß ihr Bündnis
  15  mit dem König von Ḥabašatān (ebenso) zustande gekommen ist, wie ihr Bündnis mit Yadaʿʾab Ġaylān,
  16  dem König von Ḥaḍramawt, vor dieser Widmung zustande gekommen war. Auch als Dank dafür (haben sie die dreißig Stauen gewidmet),
  17  daß alle Stammesführer und "Dienstverpflichteten", die sie einander zu Wasser und zu Lande geschickt hatten, sowie alle Geschenke und Gaben,
  18  die sie einander gesandt hatten, heil angekommen sind. Auch als Dank dafür (haben sie die dreißig Stauen gewidmet), daß ʿAmmʾanas aus der Sippe Śinḥān
  19  und der Stamm Ḫawlān In dem Krieg besiegt worden sind, den diese angefangen und (in dem) sie sich gegen ihre Herren, die Könige von Sabaʾ, erhoben hatten.
  20  Sie hatten den Šabbat aus der Sippe ʿAlyān zu ḏū Raydān geschickt, damit (der) ihnen Beistand im
  21  Krieg gegen ihre Herren, die Könige von Sabaʾ, gewähre. Einige (Sabäer-)Stämme zogen (daraufhin) aus,
  22  um an ihnen wegen dieses Krieges, den sich (sc. die Ḫawlāniter) angefangen hatten, Vergeltung zu üben. Sie zerstörten
  23  einige Landstriche von Ḥaqlān und verwüsteten alle ihre Weinstockkulturen. Daraufhin gaben sie (sc. die Ḫawlāniter)
  24  ihrem Herrn ʿAlhān, dem König von Sabaʾ, Garantien und schickten zwei
  25  Geiseln, nämlich den ʾAšmas aus der Sippe Riyāmum und den Ḥāriṯum aus der Sippe Yadūm. Taʾlab von Riyāmum möge
  26  ihnen Wohlgefallen und günstiges Schicksal gewähren. Er möge
  27  ihren Feind und ihren Widersacher zerschlagen und niederwerfen. Bei Taʾlab von Riyāmum!
1Šāʿirum ʾAwtar: aus dem im nördlichen Hochland in und um die Stadt Nāʿiṭ ansässigen Stamm der Hamdān stammende Könige, um 190-210 bzw. 210-230 n. Chr.
2-3Taʾlab von Riyāmum [dem Hernn von Tur]ʿat: Hauptgott der ehemaligen Stammeskonföderation Sumʿay im nördlichen Hochland, der auch in späterer Zeit von einigen Stämmen wie den Hamdān weiter verehrt wird; zur Gottheit vgl. TUAT II/3, 438 f.
4-10In den Zeilen 4-10 ist von der erfolgreichen Durchführung von Bautätigkeiten und der Anlage landwirtschaftlicher Nutzflächen die Rede.
11Gadurat: Erster in den altsüdarabischen Inschriften genannter König von Aksum; zum Namen vgl. Müller 1978 a: 160; vermutlich identisch mit dem auf einem Bronzeobjekt in unvokalisiertem Geʿez genannten gdr ngśy ʾksm "Gadur, Negus der Aksumiter" in RIE Nr. 180.

Ḥabašatān: ḥbštn bzw. – in der Regel ohne Nunation – ḥbšt bezeichnet in den sabäischen Inschriften Abessinien. Der Terminus begegnet weitaus seltener und an nachgeordneter Stelle in den Titulaturen der aksumitischen Könige (vgl. z.B. die Ëzana-Inschriften RIE Nr. 185 I/1 und II/2, 185bis I/1, I/2 und II/2f.) und scheint sich dort auf die unterworfenen Völkerschaften zu beziehen.

geschickt hat: wiedergegeben werden durch diesen Ausdruck die beiden Verben nbl / w-bltn.
12Abessinier: von ḥbšt abgeleiteter Nisbenplural ʾḥbšn.
13Salḥīn: Name des Königspalastes in der Sabäerhauptstadt Mārib.
14Zararān: Name des Königspalastes in Aksum; die Wurzel ist im Geʿez bezeugt, die hier angesetzte Vokalisierung jedoch unsicher.
Seiten: so für ʿbrt, welches nicht bei Beeston et al. 1982, ausgeführt ist.
17"Dienstverpflichteten": mqtt, Plural von mqtwy, Funktionstitel der mittelsäbaischen Zeit, mit dem ein besonderes Dienstverhältnis zu einem König, Stammesführer oder Stamm begründet ist.
Gaben: so die versuchsweise Übersetzung von tšet /w-zbd. Was im einzelnen mit diesen Begriffen gemeint ist, ist unklar. Das Hapax tšet, welche Sab. Dict. nicht verzeichnet, ist als tfelt- Form zur Wurzel WŠe ("gewähren") und nicht, wie von Beeston 1976 b: 70 vorgeschlagen, zur Wurzel ŠWe ("Gefolgschaft leisten") zu stellen.
18Śinḥān: Name einer Region und eines gleichnamigen Stammes, der in antiker Zeit nördlich von Ṣaʿda zu suchen ist.
19Ḫawlān: gemeint sind die nördlichen Ḫawlān in der Gegend um Ṣaʿda.
20Das b-ḏt als von einem zu subintelligierendem ḥmdm abhängige Konjunktion ergibt an dieser Stelle keinen Sinn, fehlt auch in der Parallelversion CIH 308bis/18=Gl 1330 und ist wohl versehentlich in den Text gerutscht.
ʿAlyān zu ḏū Raydān: gemeint ist der namentlich nicht genannte König der Ḥimyar in seiner Hauptstadt Ẓafār im südlichen Hochland.
23Landstriche: ausführlicher an dieser Stelle CIH 308bis/20=Gl 1330, wo es ḏ-bn / hgr / ḥqln "einige Städte von Ḥaqlān" heißt.
Ḥaqlān: in diesem geographischen Kontext ist nicht das heute Qāʿ al-Ḥaql genannte Gebiet südlich von Yarīm, sondern die Region um Ṣaʿda gemeint, vgl. ḥaql Ṣaʿda bei M.b.ʾA. al-Ḥaǧrī, K. Maǧmūʿ al-buldān wa-qabāʾilihā, ed. ʾI.b.ʿA. al-ʾAkwaʿ, Bd. 1-2, Ṣanʿāʾ 1984, 278.
Weinstockkulturen: nach jem.-arab. ḥabala, Plural ḥabalāt, vgl. I. Al-Selwi, Jemenitische Wörter in den Werken von al-Hamdānī und Našwān und ihre Parallelen in den semitischen Sprachen, MSAA.As 10, Berlin 1987, 66f. Die Gegend um Ṣaʿda ist auch heute noch wegen der Qualität ihrer Weintrauben berühmt.
23-24Garantien: ausführlicher die Parallelversion CIH 308bis/21=Gl 1330, wo es w- bʿd[hw / f-tʿ] (21) rbw / w-stḍrʿn / l-mrʾhmw / ʿlhn / mlk / sbʾ heißt: "Daraufhin gaben sie Garantien und unterwarfen sich ihrem Herrn ʿAlhān, dem König von Sabaʾ".
Nebes 2005: 335-338Nebes, Norbert 2005. Sabäische Texte. Pages 331-367 in Francis Breyer and Michael Lichtenstein (eds). Staatsverträge, Herrscherinschriften und andere Dokumente zur politischen Geschichte. Texte aus der Umwelt des Alten Testaments. Neue Folge. 2. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.
Müller, Walter W. 1978 aMüller, Walter W. 1978. Abessinier und ihre Namen und Titel in vorislamischen südarabischen Texten. Neue Ephemeris für semitische Epigraphik, 3: 159-168.
Beeston et al. 1982 (=SD)Beeston, Alfred F.L., al-Ghūl, Maḥmūd ʿA., Müller, Walter W. and Ryckmans, Jacques 1982. Sabaic Dictionary (English-French-Arabic). Dictionnaire Sabéen (anglais-français-arabe). Louvain-la-Neuve: Éditions Peeters / Beirut: Libraire du Liban.

OBJECT INFORMATION

DepositIstanbul, Ancient Orient Museum, 7515
DepositBerlin, Altes Museum (formerly Königlisches Museum), 2669
DepositWien, Kunsthistorisches Museum, Sem 1, Sem 2
Support typeArtefact » Base » Of statue with dedicatory inscription
MaterialStone
Measuresh. 81, w. 48
Link to object record

ORIGIN AND PROVENANCE

Origin
Modern siteJabal Riyām
Ancient siteTrʿt
Geographical areaArḥab
CountryYemen
Archaeological contextReligious context: Temple Tʾlb Rymm bʿl Trʿt
Link to site record

BIBLIOGRAPHY

Beeston 1937 a: 26-33Beeston, Alfred F.L. 1937. Sabaean inscriptions. Oxford.
Jamme 1962 a: 290-291Jamme, Albert W.F. 1962. Sabaean Inscriptions from Maḥram Bilqîs (Mârib). (Publications of the American Foundation for the Study of Man, 3). Baltimore: Johns Hopkins Press.
Solá Solé 1964: 51-59Solá Solé, Josep M. 1964. Inschriften aus Riyām. Sammlung Eduard Glaser. 4. (Sitzungsberichte der Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, 243/4). Vienna: Böhlaus.
Mordtmann 1893Mordtmann, Johannes H. 1893. Himjarische Inschriften und Alterthümer in den königlichen Museen zu Berlin. (Mitteilungen aus den orientalischen Sammlungen, 7). Berlin: W. Spemann.
Conti Rossini 1931Conti Rossini, Carlo (=Karolus) 1931. Chrestomathia Arabica Meridionalis Epigraphica. Rome: Istituto per l'Oriente.