CSAI

Corpus of Sabaic Inscriptions (work in progress)


INSCRIPTION INFORMATION

LanguageAncient South Arabian » Sabaic » Central Middle Sabaic
AlphabetAncient South Arabian
Script typologyMonumental writing
Writing techniqueIncision
Chronology
PeriodD
Textual typologyDedicatory text

GENERAL NOTES

Iryānī transcribed the text in a paragraph arrangement that did not respect the original disposition of the lines.

TEXT


   1  Dwmn Yʾzm bny ḏ-Ġymn ʾbʿl bytnhn Ḏrḥn w-Yḥḍr ʾqwl s²ʿbn Ġymn w-ʾrbʿw-hmw ḏ-Ykn w-Mwrtm w-Nʾs¹m hqnyw ʾlmqh Ṯhwn bʿl ʾwm ʿs²rm l-ḏt ḫmr-hmw ʾlmqh-bʿl-ʾwm ʾtw w-s¹twfyn dʿt kwnt b-mqyẓ-hmw w-ʾrḍ-hmw w-ʾs¹rr-hmw w-b-kl m(f)nt-hmw b-qyẓn b-ḫrf Wddʾl bn ʾbkrb bn Kbr Ḫll rbʿn w-b-ḏt ḫmr-hmw ʾtw w-s¹twfyn hwʾ brqn b-wfym blt-n kl qlmtn w-nkytn w-b-ḏt ḫmr-hmw ʾḏnmn w-ʾḏʿbn mhs²fqn w-mhʿmmn hnʾm ʿdy kl ʾrḍ-hmw w-ʾs¹rr-hmw w-mfnt-hmw w-ms²rq-hmw w-ʿlt-hmw
   2  w-b-ḏt ḫmr ʾlmqh Ṯhwn bʿl ʾwm ʿbd-hw Dwmn Yʾzm bny ḏ-Ġymn ḥẓy w-rḍw mrʾ-hmw Ns²ʾkrb Yʾmn Yhrḥb mlk S¹bʾ w-ḏ-Rydn bn ʾls²rḥ Yḥḍb w-Yʾzl Byn mlky S¹bʾ w-ḏ-Rydn w-l-wzʾ ḫmr-hmw ʾḏnmm w-ʾḏʿbm w-ʾfqlm hnʾm ʿdy kl ʾrḍ-hmw w-ms²ymt-hmw w-mqyẓ-hmw w-ṣnʿwy-hmw b-ms²rq-hmw w-ʿlt-hmw w-l-s¹ʿd-hmw wfy grybt-hmw w-ʾbyt-hmw ʾbyt ḏ-Ġymn w-s²ʿb-hmw Ġymn w-l-s¹ʿd-hmw bry ʾʾḏnm w-mqymtm w-l-ḫryn-hmw bn nḍʿ w-s²ṣy w-tṯʿt s²nʾm ḏ-dʿw w-ḏ-bn-hw ʾl dʿw w-bn kl bʾs¹tm w-nkytm b-ʾlmqh bʿl ʾwm

Apparatus
Iryānī's South Arabian transcription has been mainly followed. However, some errors are apparent. The variants of reading are given in the notes.
1In Ir 26 a statue is dedicated as a tithe. Here we have only "a tithe".
1In Iryani's South Arabian transcription: bny; w-ms²rqt-hmw.
In Iryani's Arabic transcription: bythn; b-qyḍ; nkytm; w-mrq-hmw.
In ʿInān's transcriptions: bnw; Ġymn ʾrbʿw-hmw; ʾwm ḏn ṣlmn ḏ-dhbn ḥg-n whq-hmw ʾlmqh ʾtw ʿs²rm l-ḏt; w-ʾḏʿbm; w-mhʿmmm; w-ms²rq-hmw.
In Iryani's and ʿInān's transcriptions: mqyḍ and qyḍn, corrected by Ryckmans 1974 into mqyẓ and qyẓn; w-b-kl mknt-hmw.
2In ʿInān's transcription: w-b-ḏt ḫmr-hmw ʾlmqh ʿbd-hw Dwmn bny ḏ-Ġymn; ʿdy kl b-ʾrḍ-hmw w-ʾs¹rr-hmw w-ms²ymt-hmw w-mqyḍt-hmw w-ṣnʿy-hmw; ʾbyt Ġymn w-s²ʿb-hmw Ġymn w-ʾwld-hmw; w-s²ṣy s²nʾm; w-bn bʾs¹tm w-nkytm b-ʾlmqh Ṯhwn bʿl ʾwm.

TRANSLATIONS

English

   1  Dwmn Yʾzm, of the family of Ġymn, lords of the two palaces Ḏrḥn and Yḥḍr, ʾqwl of the tribe Ġymn and their townsfolks of ḏ-Ykn and Mwrtm and Nʾs¹m, dedicated to ʾlmqh Ṯhwn, Lord of ʾwm, a tithe because ʾlmqh, Lord of ʾwm, brought and protected the crops that are in their land growing summer crops and in their territory and in their valleys and in all their fields irrigated by canals in the summer season, in the fourth year of Wddʾl, son of ʾbkrb, of the family Kbr Ḫll, and because He granted them the coming and the accomplishment of that rainy season, in safety without any pest and calamity; and because He granted them the rains and the abundant flash-floods and the widespread rains in prosperity in all their land and their valleys and their fields irrigated by canals and their eastern lands and their highlands.
   2  Because ʾlmqh Ṯhwn, Lord of ʾwm, granted his servant Dwmn Yʾzm, of the family of Ġymn, the goodwill and the satisfaction of their lord Ns²ʾkrb Yʾmn Yhrḥb, king of Sabaʾ and ḏu-Raydān, son of ʾls²rḥ Yḥḍb and Yʾzl Byn, kings of Sabaʾ and ḏu-Raydān; may He continue to grant them good rains and abundant flash-floods and crops in all their land and their cultivated areas and their land growing summer crops and their artificially irrigated land and their eastern lands and their highlands. May He grant them the safety of their persons and their houses, the houses of ḏ-Ġymn, and their tribe Ġymn and may He grant them soundness of faculties and resources and may He deliver them from the maleficence, malice and slander of any enemy, the one they are aware of and the one they are not aware of, and from any evil and mischief. By ʾlmqh, Lord of ʾwm.
1For ʾrbʿw-hmw "townsfolk", see Beeston 1975: 190-191. Ryckmans translates: "ses quarts".
Stein 2003: 68, fn. 182 notes that in Ja 610/5 dʿt is masculine (dʿt kwn).
For the discussion of the phrase ʾtw w-s¹twfyn hwʾ brqn cf. Nebes 1987.
For ms²rq, see Stein 2003: 59, fn. 87.
Ryckmans, Jacques 1974 a: 510-511Ryckmans, Jacques 1974. Himyaritica 4. Le Muséon, 87: 493-521.
Beeston 1975 a: 190-191Beeston, Alfred F.L. 1975. Notes on Old South Arabian Lexicography IX. Le Muséon, 88: 187-198.
Nebes 1987: 85-87Nebes, Norbert 1987. Zur Konstruktion von Subjekt und Objekt abhängiger Infinitive in Sabäischen. Pages 75-98 in Christian J. Robin and Muḥammad ʿA. Bāfaqīh (eds). Ṣayhadica. Recherches sur les inscriptions de l'Arabie préislamique offertes par ses collègues au professeur A.F. L. Beeston. (Arabie préislamique, 1). Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner.
Stein 2003 a: 59, fn. 87; 68, fn. 182Stein, Peter 2003. Untersuchungen zur Phonologie und Morphologie des Sabäischen. (Epigraphische Forschungen auf der Arabischen Halbinsel, 3). Rahden: Marie Leidorf GmbH / Westf.: Marie Leidorf GmbH.

OBJECT INFORMATION

DepositṢanʿāʾ, al-Kuhālī collection (Private collection)
Support typeArtefact » Base » Of statue with dedicatory inscription
MaterialStone
Link to object record

ORIGIN AND PROVENANCE

Origin
Modern siteMaḥram Bilqīs
Ancient siteʾwm
Geographical areaMaʾrib
CountryYemen
Archaeological contextReligious context: Temple of ʾlmqh Ṯhwn bʿl ʾwm
Link to site record

BIBLIOGRAPHY

al-Iryānī 1973: 126-129al-Iryānī, Muṭahhar 1973. Fī taʾriḫ al-Yaman. Cairo.
Ryckmans, Jacques 1974 a: 510-511Ryckmans, Jacques 1974. Himyaritica 4. Le Muséon, 87: 493-521.
ʿInān 1976: 219-223ʿInān, Zaid b. ʿA 1976. Taʾriḫ ḥaḍāra al-Yaman al-qadīm. Cairo.
al-Iryānī 1990: 160-163al-Iryānī, Muṭahhar 1990. Fī-taʾrīḫ al-Yaman. Nuquš musnadiya wa-taʿliqāt. Ṣanʿāʾ: Markaz al-dirāsāt wa-l-buḥūṯ al-Yamanī.