The proper name is feminine as it is clear from tkrbt-s¹.
2
Arbach translates "et l'objet votive qu'il a offert". But the dedicator is a woman and bḥtn is not in the construct state. It seems better to integrate w-bḥtn s¹qn[yt-s¹]: "and the slab as her dedication".
3
Arbach translates: "avec ce qu'il Lui avait destiné". The right translation is: "as she asked Him/Her".
Arbach, Mounir 2016. Annexe : les inscriptions du temple d'Athirat (II. Il tempio di Athirat : rapporto finale degli scavi 1999-2000). Pages 259-287 in Alessandro de Maigret and Christian J. Robin (eds). Gli scavi Italo-Francesi di Tamnaʿ (Repubblica dello Yemen). Rapporto finale. (Orient & Méditerranée, 20). Paris: De Boccard.