Transcription error by Ryckmans: w-bny-hw ʾs³wln. Therefore, he considers ʾs³wln a plural nisbe, from Ms³wlm: "Le seul nom connu qui se présente à l'esprit est ms³wlm dans RES 4450 (? contexte mutilé), et Lu 21=DJE 12,1: ḏms³wlm, nom ethnique".
1 Hwfʿṯt and his brother(s) and their sons, of the family ʾs³wln, dedicated to
2 ʾlmqh, Lord of Rymm, the goblet, as He had ordered him in His oracle
3 for their safety and for that He grants them prosperity.
1
Ryckmans excludes to consider ʾḫy a singular, which - according to him - would have implied a dual suffix pronoun of the noun bny. However, the use of the plural for the dual is well attested in Middle Sabaic.
2
According to Ryckmans, ms²wn can be translated "vase à parfums", on the basis of the comparison with Ar. našā "sentir bon".
Ryckmans, Jacques 1979: 146-147
Ryckmans, Jacques 1979. Un vase en bronze avec inscription sud-arabe aux Musées Archéologiques d'Istanbul. Raydān, 2: 135-149.